Znanje francoscine v poljscini

Tolmačenje je prevod, ki omogoča komunikacijo med dvema sogovornikoma, ki ne komunicirajo v sodobnem jeziku. Tolmačenje poteka redno, kar dokazuje, da ni pametno preverjati besed v slovarju ali se spraševati o smiselnosti izjave. Morate pokazati veliko koncentracije in refleksov, tako da je prevod resen in ne izgubi občutka, ki ga želi posredovati sogovornik.

Najbolj moden je prevod konference, ki se prilagaja med javnimi govori. Uradna srečanja se pogosto nanašajo na nekaj jezikov - odvisno od tega, v katerem jeziku govorijo govorci in poslušalci ali v katerih državah se predvajajo v živo.

Tolmačenje v Varšavi je drugačno za simultano tolmačenje - to je, ki se uporablja stalno, konsekutivno tolmačenje - pri prevodu se razveljavi, dokler govornik ne konča govora in ga ponovi s posebnim zapisom, šepetanim prevodom - ko govor pojasni izjavo za isti ljudje sedijo poleg nje. Obstajajo tudi sodni govori. Med njimi je sporočilo trenutno predavano v sodni dvorani, kar pomeni, da je status zapriseženega prevajalca upravičen. Pogosto prevajalec pomaga izbrani osebi med potovanjem v tujino, kjer potekajo poslovna / pogajalska srečanja in je potreben prevod.

Večina tolmačev v združenju obstaja v združenjih, ki ne povečujejo le prestiža, temveč ponujajo tudi gradiva za usposabljanje, ali pa navedejo vede, v katerih lahko izboljšate svoje kvalifikacije. Uradne komisije, Združeni narodi, Sodišče, Parlament in Evropska komisija jim bodo z veseljem pomagali. Potem so prepričani, da ženske, ki delajo s prevajanjem, zagotavljajo visoko stopnjo prevajanja in natančnost.